מהו "פוטו-תרגום"?
מפגש שישי בוקר ברוסית, והפעם עם דמיטרי בריקמן, צלם, עיתונאי, יוצר ומנחה התוכנית "שאלה ילדותית לא ילדותית", שהמציא ז’אנר ייחודי: "פוטו-תרגום".
בריקמן: "פוטו-תרגום הוא חיבור בין שפת הדימויים הצילומיים לשפת הדימויים הספרותיים או המוזיקליים. הוא אינו מחליף את הטקסט או את היצירה המוזיקלית, אלא עוזר לראות ולהרגיש את מה שאי אפשר לבטא במילים. פוטו-תרגום לא מאייר את היצירה אלא חושף מה שנשאר בלתי נראה בין האותיות או הצלילים. יש דברים המתבהרים באמצעות דרך מילים, ואחרים – דרך דימויים".
במפגש דמיטרי בריקמן יספר מהו פוטו-תרגום באמצעות דוגמאות מיצירתו, יציג סרטים וצילומים, ובתשובות לשאלות ינסה יחד עם הקהל להתמקד בדימוי ותחושה.
בין סרטיו בז'אנר הפוטו-תרגום: "תפילת ירושלים", "קהלת", "צללים", "החלום הירושלמי של דמיטרי שוסטקוביץ'", "צללי ירושלים", "דאו דה ג’ינג", "עשרת הדיברות". למעלה מעשרים תערוכות יחיד של בריקמן הוצגו בערים שונות בעולם, ביניהן: "תפילת ירושלים", "צללים", "ירושלים היא לא סתם עיר", "פורטרט של ידיים", "צללי ירושלים", "עיני ארמניה".
בנוסף, דמיטרי הוא מחבר הספרים:
"ירושלים היא לא סתם עיר" (אלבום צילומים),
"צילום. לראות את הנראה" (מדריך למי שרוצה ללמוד 'לראות עם המצלמה'),
ו"שאלה ילדותית לא ילדותית" (אוסף שיחות עם אורחי התוכנית באותו שם).
בתום ההרצאה ייערכו סיורים מודרכים במוזיאון לכל המעוניינים, לרבות בתערוכת צילום חדשה "20&20 עדשה משלה". המפגש והסיור מתקיימים בשפה הרוסית.
צילום בראש הדף: דמיטרי בריקמן